January 16, 2006

Going to bat for Fledermaus

UPDATE. Jan. 18: Jane Eaglen writes in Slate today about her opening-night tribute to the late Birgit Nilsson.

It's sometimes translated as Revenge of the Bat, a Viennese operetta, composed 150 years ago, a frilly entertainment with musical staying power beyond its flimsy, conventional plot.

Dialog in English, with lots of fresh, topical jokes. Lots of lively tunes, too, though 19th-century English lyrics frankly on the musty side. (Many options when it comes to translating opera lyrics ... more shortly.) All ends happily, as required by the operetta form, with giant bottle of Moet & Chandon champagne making welcome appearance. .

Domaine Ste. Michelle's excellent bubbly poured in lobby for $7. Perfect to jump-start the afternoon.

fledermaus.jpg Ida, Adele, Frank.jpg Ronald Holden w champagne.JPG
Fledermaus poster; the sensational Sarah Coburn (top); glass of bubbly at intermission

Soprano Sarah Coburn gets loudest applause as chambermaid Adele. Additional sustenance, if you can call it that, from Grant Neale whose non-singing jailer Frosch provides big slab of ham.

This witty, sumptuous Seattle Opera production of Die Fledermaus was directed by Chris Alexander, twice named the company's Artist of the Year, and conducted by music director Gerard Schwarz.

Champagne glass 1.JPG Can Can1.jpg
Champagne gets the blame for everything at Prince Orlofsky's decadent party.

Die Fledermaus through Jan. 28. Tickets online or call 206-389-7676

Talk about translations! Nothing more fraught with pitfalls than opera lyrics.

There was no screenwriter more gifted than Garson Kanin, author of this immortal exchange in Born Yesterday: She: "It's a free country." He: "That's what you think."

The Met asked him to write fresh lyrics for Strauss's timeless Fledermaus, but even Kanin couldn't come up with lines as effortless as the original German:

"Trinke Liebchen, trinke schnell! Trinken macht die Augen hell."

Literally, "Drink, my darling, drink fast! Drinking makes your eyes clear." Literal, yes, but utterly unsingable. So we have these English versions in waltz time:

>>Drink my darling / drink with me // Drink to all / that used to be ...
>>Drink a draught of / wine with me ...
and a modern British version [titled Bat out of Hell],
Come on baby / have a glass ... [What was he thinking? Read this.

"We toast Champagne, the king of effervescence ..." not a particularly sparkling line, is it? The best translation would keep the spirit if not the literal translation of the original, including the staccato German consonnants, similar vowel tones, and the unique rhythm of Viennese music.

The party scene that opens Act II, for example, opens with the chorus glowing and crowing about the elegant evening at Prince Orlofsky's. Here are some translations:

>> What a feast / what a dance ... [the "original" translation, by Ruth & Thomas Martin]
>> What a feast / what a spread ... ["spread" doesn't sound very Viennese, does it?]
>> What a night / what a scene ... ["scene" ain't Viennese, either]
>> What a joy / to be here ... [Aha! This captures the spirit, the rhythm, the vocal cadence]

So who wrote those last lines? A brilliant refugee from Nazi Germany, the late Hans Wolf. He was a Seattle treasure, joining Seattle Opera in the 1960s, taking positions as associate conductor, chorusmaster and director of community outreach. After he retired, in 1983, he co-founded Tacoma Opera, where he championed opera performances in English. No translation? No problem. Wolf would simply write his own.

Justly recognized in Seattle, Wolf was lionized when he died in August, 2005.

Hans Wolf.jpg

So my question to Seattle Opera's artistic directors is this:

Granted that Fledermaus has lots of dialog and that it makes sense for those lines to be delivered in English. And granted that using microphones will save the singers voices.

But why not have them sing the musical numbers in the sprightly, lively German verse? A hybrid solution, sure, though hardly unprecedented. And since you did decide on English, why retain the clunky Martin translation? Could have asked the brilliant Jonathan Dean, who's been translating the company's supratitles, to write a more-than-decent set of lyrics.

Or just use Hans Wolf's version, nicht wahr?

Posted by Ronald Holden at January 16, 2006 1:56 PM

Recent Entries

TIK logo.gif
The International Kitchen
Cooking school vacations in Italy, France & Spain.

Archives
Links

The International Vineyard, a new way to learn about wine in France, Italy and Spain: three-night programs for wine lovers in less-traveled regions.

The International Kitchen, the leading source for culinary vacations in France and Italy.

French Word-A-Day, fascinating lessons about language and daily life in Provence

Belltown Messenger, chronicle of a Seattle neighborhood's denizens, derelicts, clubs, bars & eateries. Restaurant reviews by Cornichon.

Small Screen Network, where food & drink celebrities like Robert Hess have recorded terrific videos.

French Chef Sally is my friend Sally McArthur, who hosts luxurious, week-long cooking classes at the Chateau du Riveau in the Loire Valley.

Local Wine Events.com, the worlds leading Food and Wine tasting calendar. Spirits and Beer events as well. Post your own event or sign up to be notified when new events are po sted to your own area.

VinoLover, Seattle wine promoter David LeClaire's bulletin board of tastings, dinners and special events.

Wine Educator Dieter Schafer maintains a full schedule of Seattle-area tastings and seminars for amateur wine drinkers and professional alike.

Nat Decants, a free wine e-newsletter from Natalie MacLean, recently named the World's Best Drink Writer at the World Food Media Awards in Australia. Wine picks, articles and humor; no ads.



Powered by
Movable Type 3.35
More blogs about food wine travel.
Who links to me?
Comments

Too kind, Madame was being too kind. High praise from such an accomplished artist.

On the other hand, photo was snapped early in the proceedings. Subsequent images show the bowtie straightened but the subject increasingly diagonal.

Domaine Ste. Michelle, it needs to be said, is a terrific value. Shelf price under ten bucks, same as when I worked on the account some 15 years ago.

Posted by: Ronald at January 17, 2006 12:48 PM

Madame, who knows all the operas and can play them in any key and tell you the story in any of three languages while she does it, says: "What a pleasure to read a knowledgeable review by someone who cares what he's writing about!" Moi? I just want to know if you got any of the Moet et Chandon beside the Ste. Michelle to sample. Not enough, from the look on your face!

Posted by: the Paris pal at January 17, 2006 12:09 PM